… Du kommer att äta trä. Jag har lastat det på tuppen. Du steker fisken på mina läppar. Ska sätta dina båda fötter i en sko. Ta ägget och raka det. Lev min maj för att äta treklöver…
Rena rama grekiskan? Absurda nonsensrepliker?
Konstigt nog är dessa underliga grekiska uttryck ren och skär vardag för grekerna. Att översätta dem ordagrant blir nästan som att lösa en helt främmande kod, men för lokalbefolkningen är de en naturlig del av de alldagliga samtalen. En icke-grek förväntas förstås inte hänga med när de används.
Men vad skulle hända om du, emot all förmodan, plötsligt vågade använda ett sådant uttryck i en diskussion? Jo, sannolikt först en kort förbryllande tystnad, sedan muntra skratt, hjärtliga ryggklappningar och utrop av hög uppskattning och stor beundran. Ofta leder det också till att du snabbt hamnar med en bjuden ouzo i handen och en skara fascinerade åhörare runtomkring.
För att hjälpa dig på traven att imponera på ett grekiskt sällskap, presenterar vi här en lista med några av de mest använda sådana grekiska uttryck. Varje fras kommer med sin bokstavliga översättning, sin egentliga innebörd och i de flesta fall en ljudfil för att guida dig genom uttalet. På de ställen vi kunde komma på svenska motsvarigheter har vi lagt in dem också. Notis om idiom på andra språk finns i slutet av inlägget.
Om idiomatiska uttryck verkar alldeles för utmanande, kanske du vill starta din utforskning av det grekiska språket med en tidlös ordbok? Den blir en pålitlig kamrat under lärandeprocessen även när internet inte är tillgängligt. Mer om en beprövad ordbok här >>
Notera: att beställa genom länkar i våra texter innebär absolut ingen extra kostnad för dig. Däremot är det ett sätt att stödja expeditionens fortsatta arbete, eftersom vi erhåller liten provision på varje köp. Du kan läsa mer om våra affiliate-länkar här >>
Information om andra möjliga sätt att stödja expeditionen finns här >>
Lista på 20 grekiska uttryck – idiom
1. Jag lastar det på tuppen – Τα φορτώνω στον κόκκορα
Fonetiskt: Ta fortóno ston kókkora
Betydelse: Jag undviker eller skjuter upp att göra något jag borde
Exempel: Jag har läxor att göra, men jag lastar det på tuppen och går ut att spela boll istället.
2. Du kommer att äta trä – Θα φας ξύλο
Fonetiskt: Tha fas xýlo
Betydelse: Du kommer att få stryk!
3. Sol med tänder – Ήλιος με δόντια
Fonetiskt: Ílios me dóndia
Betydelse: Solen skiner men det är iskallt.
4. Har gjort hav av det – Τα έκανε θάλασσα
Fonetiskt: Ta ékane thálassa
Betydelse: Har klantat till det, har gjort kaos av allt
5. Lyssna för att se – Άκου να δεις
Fonetiskt: Ákou na deis
Betydelse: Har flera betydelser. Dels uttrycker frasen beundran eller förundran, när något stort eller ovanligt har hänt. Men används också lite mer strängt, för att dra någons odelade uppmärksamhet.
Notera: att boka genom länkar i våra texter innebär absolut ingen extra kostnad för dig. Däremot är det ett sätt att stödja expeditionens fortsatta arbete, eftersom vi erhåller liten provision på varje köp. Du kan läsa mer om våra affiliate-länkar här >>
Information om andra möjliga sätt att stödja expeditionen finns här >>
6. Skägg – Μούσια
Fonetiskt: Moúsia
Betydelse: Det är påhitt, det är lögn. Åtföljs gärna av en gest där man stryker sitt skägg. Uttalas ofta med utdragna vokaler: Mouousiaaa…
7. Det finns en grop i fávan – Κάποιον λάκκο έχει η φάβα
Fonetiskt: Kápion lákko échei h fáva (fava = mos av favabönor)
Betydelse: Det finns något lurt här. Anar oråd om något. Det ligger en hund begraven. Anar ugglor i mossen
8. Tre och göken – Τρεις κι ο κούκος
Fonetiskt: Tris ki o koúkos
Betydelse: Att det bara fanns väldigt få människor där. Färre ön man kanske förväntade sig.
Exempel: Jag gick till mötet men där var bara tre och göken
9. Har krabbor i fickan – Έχει καβούρια στην τσέπη
Fonetiskt: Échi kavoúria stin tsépi
Betydelse: Att någon är väldigt snål och undviker stoppa händerna i fickan för att ta fram pengar.
Grekiska uttryck (forts)
Såsom idiom bär på djupare betydelser kräver även kulturella nyanser i språk vår uppmärksamhet. I detta sammanhang kommer jag att tänka på Staffan Stolpes böcker. Genom att förena svensk litterär tradition och grekisk kultur, skapar Stolpe en unik väv av ord och uttryck. På samma sätt som vi utforskar betydelserna bakom idiom, kan Stolpes böcker fördjupa vår förståelse för vad som förenar och skiljer de två kulturerna. Djupdyk in i Stolpes värld här >>
10. Rider på ett vasstrå – Καβάλησε το καλάμι
Fonetiskt: Kaválise to kalámi
Betydelse: Sägs om någon som är arrogant, spelar överlägsen och har för hög uppfattning om sig själv.
11. Lev min maj att äta treklöver – Ζήσε Μάη μου να φας τριφύλλι
Fonetiskt: Zíse mái mou na fas trifýlli
Betydelse: att något tar lång tid att hända eller kanske aldrig kommer att hända
12. Ger inte ens sin ängel vatten – Δεν δίνει ούτε του αγγέλου του νερό
Fonetiskt: Den díni oúte tou agélou tou neró
Betydelse: Sägs om någon som är mycket snål och sniken och har väldigt svårt för utgifter
13. Båda fötterna i en sko – Τα δυο πόδια σε ένα παπούτσι
Fonetiskt: Ta dyó pódia se éna papoútsi
Betydelse: Sägs hotfullt om att någon kommer att lida. Sägs också ofta om någon som bestämmer över en annan och styr den personen efter behag.
Exempel: Om du fortsätter vara slarvig kommer jag att sätta båda dina fötter i en sko!
14. Du har stekt fisken på mina läppar – Μου έψησες το ψάρι στα χείλη
Bokstavlig översättning: Mou éspises to psári sta híli
Betydelse: Du har gjort mitt liv svårt. Du har utsatt mig för stort lidande. Flera källor anger att uttrycket har sitt ursprung i en medeltida Bysantinsk tortyrmetod.
Många av de grekiska idiomen har faktiskt mycket gamla anor. Några kan spåras tillbaka till antiken och till mytologins fascinerande värld. Möt gudar, hjältar och monster – med överdådiga illustrationer i denna fantasirika bok >>
15. Inte Giannis, Giannakis – Όχι Γιάννης, Γιαννάκης
Fonetiskt: Óchi Giannis, Giannakis (lille-Giannis)
Betydelse: Sägs när samma sak eller samma term sägs på olika sätt, eller när någon försöker genomföra en trivial förändring utan betydelse.
16. Jag har ätit upp hela världen för att hitta dig – Έφαγα τον κόσμο να σε βρω
Fonetiskt: Éfaga to kósmo na se do
Betydelse: Jag har letat överallt efter dig.
Som vi nämnde tidigare, om de grekiska uttrycken verkar alltför avancerade, kan du kickstarta din resa i språket med flera beprövade nyttiga verktyg som visat sig användbara även i internet-tider. En snabb, lätt och effektiv metod för att komma in i det grekiska språket på ett högst pedagogiskt sätt, presenteras i denna bok >>
17. Säljer sjögräs för silkesband – Πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες
Fonetiskt: Poulái fýkia gia metaxotés kordéles
Betydelse: Att presentera något som värdefullt och viktigt, när det i verkligheten är oviktigt och trivialt
18. Har jag kissat i brunnen? – Έγώ στο πηγάδι κατούρησα;
Fonetiskt Egó sto pigádi katoúrisa?
Betydelse: Klagomål om att inte behandlas på samma sätt som andra, att inte få det andra får
19. Du har kastat svart sten bakom dig – Έριξες μαύρη πέτρα πίσω σου
Fonetiskt: Érixes mávri pétra píso sou
Betydelse: Sägs om någon som lämnar en plats med fasta beslutet att aldrig någonsin återvända
20. Även den brokiga geten kommer att skratta – Θα γελάσει και το παρδαλό κατσίκι
Fonetiskt: Tha gelási ke to pardaló katsíki
Betydelse: Alla, utan undantag, kommer att skratta, även de som man vanligtvis skrattar åt.
Vi hoppas att denna lilla samling av tokroliga grekiska uttryck har gett dig ett skratt eller två och kanske till och med en dos av extra nyfikenhet för det grekiska språket. Idiomatiska uttryck är som smygande skratt i en allvarlig konversation eller som hemliga handskakningar mellan vänner. Dessa knasiga små juveler av vardagsspråk ger verkligen en djupare inblick i grekernas sätt att tänka. De utgör en oskiljaktig del av grekisk kultur som går långt bortom turistbroschyrer och historieböcker. Var modig nog att kasta in några av dessa uttryck i din konversation nästa gång du minglar med grekiska vänner eller besöker landet. Det blir garanterat en fullträff!
Expeditionen rekommenderar
Boka boende
Hitta bästa ställena att bo. Rum, familjelägenheter, semesterhus, med lockande rabatter och unika erbjudanden över hela Grekland.
Boka här>>
Utforska
Djupdyk i den fascinerande grekiska kulturen, fängslande historien och mångskiftande naturen.
Se och upplev här>>
Notis om idiom
Idiom, eller idiomatiska uttryck, är vanligt förekommande i alla språk. Det är är fraser som har en bildlig – icke bokstavlig – betydelse knuten till sig. Frasernas betydelse framgår alltså inte av de separata ordens betydelse. Enligt Wikipedia har dock ordet idiom i äldre svensk språklära haft betydelsen av en fras knuten till ett visst språk eller dialekt, vilket också kunde anspela på frasens eller ordets uttal.
Exempel på svenska idiomatiska uttryck: att sätta sin sista potatis, gå över ån efter vatten, gråta över spilld mjölk, ingen ko på isen, knappast skarpaste kniven i lådan, släppa lös hästarna, alla paddlare i kanoten, mm. Här finns en komplett lista över svenska idiomatiska uttryck >> .
Om du är nyfiken idiomatiska uttryck på svenska eller engelska och vill utforska de mer på djupet, kan du hitta intressanta insikter i boken ”Ordspråk och uttryck på svenska och engelska”. Läs mer här >>
Notera: att beställa eller boka genom länkar i våra texter innebär absolut ingen extra kostnad för dig. Däremot är det ett sätt att stödja expeditionens fortsatta arbete, eftersom vi erhåller liten provision på varje köp. Du kan läsa mer om våra affiliate-länkar här >>
Information om andra möjliga sätt att stödja expeditionen finns här >>
Dela med dig
Vilka är dina favoriter bland grekiska uttryck? Eller du kanske har några svenska fraser som får dig att le varje gång du hör dem? Dela gärna med dig i kommentarsfältet nedan. Låt oss tillsammans utforska den roliga och fängslande världen av svenskgrekisk språk och kultur!
Relaterad artikel: Grekiska alfabetet – lär dig avkoda de 24 bokstäverna
Illustrationerna till artikeln är skapade med Stable Diffusion AI.
Röstinspelningarna med ovärderlig hjälp av min tvåspråkiga dotter.